一切從法文說起 ……
文字 / 丁燕燕
Grace Magazine / 2007.06
我們學習英文的方法,向來不講究字源,結果有很多單詞都是靠死記。當然,要大家研究字源、詞源,又委實痛苦,畢竟,大家都不是語言學家。
學了法文後,發現法文比英文有邏輯得多。(請暫且不要挑戰我關於法文名詞裏無理性可談的陰、陽之分﹗) 雖然英文、法文同屬拉丁語系,但法文又較英文接近拉丁文。由十二世紀法國的第一間大學 – 索邦大學在巴黎第五區成立至1789年法國大革命的六百多年間,法國的大學都以拉丁文授課。當時,拉丁文絕對是身份和學術的象徵,故此,巴黎第五區這個大學城亦有拉丁區之稱。
想談談數個英文單詞,都是以前念書時不明白為什麼這樣的,現在有一點恍然大悟的感覺。
第一個字,是 surprise。這個字一點也不像英文,英文字裏很少出現 "rpr" 的組合,很多人把它念成 "supplys",有些人乾脆讀作 "supply"。這個字以法文來理解則變得合情合理。它可拆為 "sur" 及 "prise"兩部份。法文的動詞 prendre 有 take 及 get 的意思,它的過去分詞是 pris,如果授詞是陰性的話,則加上 "e",變成 prise。像英文的過去分詞一樣,可作形容詞用。Sur 有「在上面」及「當場 / 隨即」的意思。所以法文動詞 surprendre 有「當場捉住 / 撞見 / 無意中碰見」等意思,而其過去分詞 surprise (etre surpris/e de) 就是 being surprised with 的意思,所以英文解為「驚訝」,是不是有點驚訝?﹗
第二個字,是bibliography這個大學論文必定要加的環節。為什麼 bibliography 解作參考書目?它的寫法和book這個字毫無關係。原來以前天主教盛行的時候,天下間只有一本書稱得上是書,這就是聖經 -- The Bible。Bible這個字就等於 the book,the only book﹗所以由它演變出的字彙還有 bibliopole -- 「書籍商」、bibliophile -- 「愛書的人」、bibliophobia -- 「怕書的人」等。你屬哪一類?法文單詞bibliothèque -- 「圖書館」就是 "biblio" 加 "thèque"。"thèque"是「館 / 庫」的意思,所以法文裏有 cinémathèque、discothèque (迪士哥,因為那裏有很多disc?)。至今還不明白的是,為什麼英文的圖書館是library,而法文的librairie則解作書店?
另一個有趣的發現亦是源自學習法文,但結果發現和法文沒有太大關係。September (九月) 這個字和法文的 Sept -- 「七」 應同屬一個字源,查究後,發現原來古羅馬時,每年只有十個月,一年之始是 25 March。March作為第一個月,數下去,September 就是第七個月,October 第八個月,即來自拉丁文的 "octo",例如 octopus – 「八爪魚」;octagon -- 「八角形」。November 來自拉丁文的 "novem" -- 「九」;December則是 "decem" -- 「十」的意思。
直至西元前700年,古羅馬國王 King Numa Pompilius 掌政時才加上January 及 February兩個月份,每年由原本的304天變為364天。後來,因為羅馬人迷信雙數不吉利,就索性加多一天,變成一年365天。 還是凱撒大帝在西元前45年,將一月一日定為一年之始,即現行的西曆 -- Gregorian calendar。法國還是到1564年才採用新月曆,英國則於1752年才正式改制﹗而中國當年是1911年開始的﹗
新加上的 January來自羅馬神話裏的門神 Janus,February 則是以潔淨之神 Februus 為名。羅馬人好戰,一月及二月的寒冬無法出戰,所以備受輕視。反之,三月就是好季節,是一年的開始,可以征戰了。所以三月是以戰神 Martius 為名。四月則來自拉丁文 Aprilis -- 「開放」,有「繁花怒放」的意思。五月是育沃女神 Maia 的天下,是結果收成的時節。六月是 Jupiter 的妻子 Juno 的月份。
July 這個字,來自凱撒大帝 Julius Caesar。他生於這個月份,所以將此月份命名給自己。他的養子Caesar Augustus,即羅馬帝國的第一個皇帝,亦不甘輸蝕,將八月命名為自己的月份,而且還要和凱撒大帝平起平坐,一樣要有31天,於是,便從二月那裏偷來一天,是以二月特小,七月八月又連續兩個大月﹗
3 comments:
學了不少呢!真有趣!
資料很正,很有趣,我看得津津有味!下次我寫兒童節目稿的時候可以借用一下嗎?
多謝捧場﹗無問題﹗下次再寫過啲俾你﹗
Post a Comment