繼洛杉磯的迪士尼音樂廳和西班牙的Guggenheim Bilbao後，七十六歲的著名建築師Frank Gehry開始將其對建築的立體設計靈感投射在珠寶設計上。Gehry和Tiffany and Co.合作推出了一系列新穎的礸石和金器飾物，設計以他的建築風一脈相承，均是以魚、轉矩、軸、叠、馬、蘭花為主題。Gehry一直是個「魚痴」，魚的抽象形狀和線條成為Gehry奔放婉約的線條美學，如這次的珠寶設計，便有魚形的袖口扣、手鐲和介指等。話說，上世紀七、八十年代的後現代建築師如Philip Johnson等回流到古希臘神殿的建築風格上，Gehry認為不認同這個做法，一氣之下說，「你不如回流至三十萬年前，向一條魚學習，它們的美比這還要好」。是以，Gehry便不斷練習畫魚的優美曲線，最後把這曲線呈現在建築上。Gehry是繼畢卡索的女兒Paloma Picasso 之後，第二個受Tiffany and Co邀請合作的藝術家。
The 76-year-old architect, Frank Gehry, who reached a whole new level of fame on the silvery sails of Walt Disney Concert Hall and the Guggenheim Bilbao, is collaborating with Tiffany and Co. to launch a new line of architectural jewelry and tabletop items. Gehry is the first new artist to be introduced by Tiffany since Paloma Picasso in 1980. The collection is comprised of six series named after recurring motifs in Gehry's work: Fish, Torque, Axis, Fold, Equus and Orchid. The design references are purely personal. Gehry has long had a fish fetish, and their abstracted forms are represented in $275 cufflinks as well as kinetic charms on a bracelet and ring. At $750,000, one ofwhich the most expensive pieces is a striking white gold mesh collar scattered with diamonds and pearls, harkens back to Gehry's proposal for One Times Square, where he imagined swathing the ball-dropping tower in metal mesh. "I am always looking for things to do that give me instant gratification because buildings take so long," said Gehry.